"...to enclose the present moment; to make it stay; to fill it fuller and fuller, with the past, the present and the future, until it shone, whole, bright, deep with understanding."

Virgina Woolf, The Years


28.1.10

J.D.



Tengo a The Catcher in the Rye junto a mí. Estoy releyendo algunas de las partes que subrayé, tratando de encontrar la parte de los niños y el campo de centeno y la hermanita de Holden y él sneaking in in his own home.

No la encontré, pero me gustó ésta que tenía subrayada:

"The whole thing was sort of funny, in a way, if you thought about it, and all of a sudden I did something I shouldn't have. I laughed. And I have one of these very loud, stupid laughs. I mean if I ever sat behind myself in a movie or something, I'd probably lean over and tell myself to please shut up."

La edición me la trajo mi papá del gabacho, es un facsímil de la edición original. La leí por primera vez en la prepa, en la clase de Kevin, un profe gabacho que nos daba clase a los bicuchos, y a Peps y a Barb, que nos la pasábamos platicando, sobre todo en mate, que no dábamos una y preferíamos cantar los Beatles; y sobre todo cuando Peps descifró el misterio de un cuento de Hemingway creo que era, parándose de golpe y diciendo algo así como !lo tengo! o ¡I know! o alguna otra variación.

Me recuerda también a mi hermana, con la que comparto la fascinación por la historia de Holden, quien me regaló una edición en español para que me la llevara en el viaje, "algo familiar en un idioma familiar" decía la nota de la caja cuando la abrí -tenía una portada blanca y en una orilla unas rayitas diagonales de colores de arcoíris, como la primera edición que tuve y que se robó un exnovio suyo (mjm mjm).

Una vez la regalé, sacándola de la mochila y quitándole con la mano unos restos de pera semi-podrida que también traía adentro. Pero después me arrepentí y me la robé de vuelta. Y aquí está. Conmigo. La tengo en el librero de manera que siempre se vea.

Y Nine Stories, que creo que sucumbió en la inundación. Y esa película que rentó mi amore caro amore, conocedor de mis gustos y pasiones, por Salinger y por Lennon, y que al final deja los cabos igual de sueltos.

Su nombre está escrito siete veces: en la portada, en la hoja legal, en la hoja de título, y cuatro en las pestañitas esas de las falsas portadas que cubren los libros y que tiene información del autor y traen su foto, aunque la de él no viene.

Long live Salinger.
(ya era inmortal desde hace un rato, de cualquier forma)

Ah, ya la encontré!:


1 comentario:

ursula dijo...

Por fin, después de tantos años, entiendo bien a bien qué carajos tiene que ver el título en todo esto.

Me explico un amigo del gabach, Tievito:

Catcher se refiere a una posicion en base-ball, Rye es un tipo de cereal que crece en una milpa, A catcher who is in the rye, is said to be not playing his position and out of the normal field of play. The title reflects a young boy who is allienated socialy and doesn't feel like he is a part of his fam or friends. And so he rebels