"...to enclose the present moment; to make it stay; to fill it fuller and fuller, with the past, the present and the future, until it shone, whole, bright, deep with understanding."

Virgina Woolf, The Years


2.3.19

Un sol espejo


Ayer soñé que cantaba mientras te daba un beso. Mi voz entraba en tí por la boca en vez de llegarte por los oídos. Me escuchabas con la lengua y te dabas cuenta de que había un leve sabor de mar en mi voz. Cantaba dándote un beso. Mis manos también estaban mojadas. La sal de mis labios despertaba en tí una sed multiplicada. Y esa sed te hacía ir de una de mis vidas a la otra. Y cantaba por todas partes, llenándote con mi voz. Llegó un momento en que mi voz, como un líquido brillante, salía también de tu boca. Se desbordaba cubriéndote. Pero en realidad debería decir cubriéndonos. Cambiaba la memoria de nuestra piel. Transformaba todo en nosotros, incluso nuestro presente. Nos asombrábamos ante quiénes éramos ahora. Y nos reconocíamos con entusiasmo, casi a gritos: somos los anhelos que vivieron dentro de nosotros. Somos dos azares separados que vivieron con sed uno del otro. Sólo ahora, en estos cuerpos prodigio de ensoñación, hemos podido encontrar de nuevo una ternura olvidada. Estábamos anhelantes, ocultos, resignados. Ahora nos enciende una alegría y una sed inocentes. Un sol espejo invocó al nuestro. Así decía mi canción, mientras te daba un beso y todo comenzaba de nuevo.

Una variación de perspectiva en torno a "Segundo Sueño", En los labios del agua, de Alberto Ruy Sánchez.

11.2.19

Les Mots IX - Arqueología de un botín


To a-once-fourteen-year-old-boy called Josh.  


When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past
I sigh the lack of many a thing I sought
And with old woes new wail my dear time's waste
... But if the while I think of thee, dear friend,
All losses are restored, and sorrows end.
- Sonnet XXX



I have unearthed a name
Like a lost treasure
I'd been searching for
for decades

I have unearthed a name
After many painstaking and failed quests
I turned to a different kind of compass
to help me find the right spot
I was close
But I almost merely stumbled upon it
in the end

But I did unearth the name
I have salvaged and restored it
for that Her within me
who lost is so long ago

That name she never got to smile hello to
That name she almost chose
not to kiss goodbye

I have unearthed that name
for that Her within me
who didn't know
how to look into the eyes of its bearer
For that Her within me
who didn't know how to use her voice
as a messenger
for a tantamount heart

I have unearthed that name
for that Her within me
who was too afraid
and too young
to know her own worth

I have unearthed The Name
I have salvaged The Voice
restored The Face and The Gaze
and recovered all those gestures
that I didn't remember
that I didn't remember anymore
But knew right away

I have unearthed a name
Not the first name
but the last
The exact coordinates that revealed
the map I'd been missing
for far too long
And have found perhaps too late

I have unearthed a last name
The First Name I have dwelt in
all along

11.12.18

Tres estampas de luz (o, Flowers Blooming in December) III


Al final de este viaje en la vida quedará
Una cura de tiempo y amor
Nuestro rastro invitando a vivir
Nuestros cuerpos tendidos al sol
como sábanas blancas después del amor
 
Al final de este viaje está el horizonte
Al final de este viaje partiremos de nuevo
Al final de este viaje comienza un camino
Otro buen camino
Años que son cierta agilidad
con que el sol te dibuja en el porvenir

Quedamos los que pueden sonreír
En medio de la muerte, en plena luz
En plena luz


Licencias tomadas con Al final de este viaje de Silvio Rodríguez, sung by the marvellous Los Bunkers




9.12.18

Tres estampas de luz (o, Flowers Blooming in December) II


Se está arrimando un día feliz
como hace un barco tras sus peces
Se está acercando un día de abril
un día de abril se va a arrimar
a los principios de diciembre

Yo enciendo leña en el hogar
que vio brillar la tempestad
que guió el curso de estos meses

Se está arrimando un día de sol


A minor variation on Silvio Rodríguez's El día feliz que está llegando, interpretada con la energía de Los Bunkers

7.12.18

Tres estampas de luz (o, Flowers Blooming in December) I


Al amanecer
algunos ojos ya eran de la oscuridad
y huyeron hacia las tinieblas del ayer
con un puñado de semillas por sembrar
con un puñado de promesas por crecer

Pero salió el sol
y se elevó sobre la tierra siempre más
secando el frío nocturnal dando calor
regocijando al mundo con su prodigar
esparciendo la claridad como una estación
erguido al viento el poderoso corazón
de amar

Y en la hora en que se suponía atardecer
sintieron que la luz quedó en su respirar
como una sangre de la atmósfera un poder
un pacto eterno
con la claridad solar
con ser

Casi completely faithfully Silvio Rodríguez's Leyenda, en la voz de Los Bunkers

5.11.18

Books I've parted with




Suddenly finding the book I've long been searching for, or having the book I've been thinking about appear right before me, feels like there is some sort of fate. Like there's a God of Old-Book Markets setting up a happy encounter with the book I long for. I had the feeling that he was setting me up with books I had long ago parted with.





Voz y rostro de una Otome in The Night is Short, Walk on Girl, directed by Masaaki Yuasa

The Gravedigger's a Daughter III - Nature's law


How long will a man lie i' the earth ere he rot?
- Hamlet


One
little two
little three
little graves
and perhaps a fourth?
All just within this season

Did I forget to write the obituaries?
Or carve the inscriptions on the headstones?
Here and there such and such do lie...

Or will I ever visit these absences again?
Will there be a need to know
where each of them is hidden?

Oblivion does to so-called love
what worms do to a corpse
It is nature's law


7.10.18

The Gravedigger's a Daughter II - Pájaros de barro


Hago pájaros de barro
y los echo a volar.
- Manolo García, Pájaros de Barro


I am not a bird
I'm a murder of birds
Shifting my shape
When my tongue finds the word
When my eyes find the fault
When my feet find the trail
When my hands find the clay

Words drifting away from Jesca Hoop's Murder of Birds

1.10.18

The Gravedigger's a Daughter I - Wings and Earthquakes


I dance in graveyards
Still looking like a vampire
in the dawn
And I love, and I hate

I laugh in the face of kings
never afraid to be right
And I hate, and I love

And I watch you wither
and fight
over your Christmas parties

(Yellow bird flying
got shot in the wing
good year for hunters
and little earthquakes

I'd rather be a winged rose
that safely changes her color
Escapes from being left here
silent
And brings her own self back again)


Una otra posibilidad de Tori Amos' Little Earthquakes


22.8.18

En busca del tiempo perdido XX

Otras veces, reconocer que lo que perdimos, se ha perdido. Que todos habitamos como fantasmas en las memorias de quienes nos amaron. Que si hay algo que los sentidos pueden reconstruir, es sólo la ilusión de nuestra presencia.

Que ante una innecesaria prueba más de que nadie se baña en las mismas aguas dos veces, sólo queda vivir el duelo de la segunda pérdida, y el de la tercera: reconocer que tampoco somos quienes fuimos.

Que lo que queda, si queda voluntad, es reconocer que somos viejos desconocidos, e inventar todos los encuentros necesarios.

Que lo que queda, si la valentía y la compasión alcanzan, es invocar las voces desnudas, colocar las manos sobre los pechos, y sostenernos en el recuento de todos los naufragios.


3.8.18

Tutte queste piccole magie (e su i vecchi fantasmi)


Amo la pioggia d'estate
l'aria di quiete e di libertà
Amo l'odore dell'acqua
su questa terra affamata

Amo la pioggia d'estate
questa città che ascolta
le voci di vecchi fantasmi
i palazzi e i suoi silenzi

Amo l'odore dell'acqua
su questa terra brusciatta
qualcuno che sorride e non parla
e con gli occhi mi abbracia

(e provo a non dimenticare
che la felicità abbraccia già questa vita)

Not quite Carmen Consoli's Piccola magia